當(dāng)在某些事情上我們有很深的體會時,就很有必要寫一篇心得體會,通過寫心得體會,可以幫助我們總結(jié)積累經(jīng)驗。心得體會可以幫助我們更好地認(rèn)識自己,了解自己的優(yōu)點和不足,從而不斷提升自己。下面是小編幫大家整理的優(yōu)秀心得體會范文,供大家參考借鑒,希望可以幫助到有需要的朋友。
實訓(xùn)翻譯心得體會總結(jié)篇一
兩周的實訓(xùn)在不知不覺中就結(jié)束了,我感覺自己還有好多東西要學(xué),還有好多的東西不懂!這是我大學(xué)以來第三次實訓(xùn),每次實訓(xùn)都感覺學(xué)到了好多東西!因為有足夠的時間動手操作,所以記的會非常牢固。不像平時上課時的匆忙,不能獨立完成,因為實際操作的少,早就忘光了!有實訓(xùn)這樣的安排,把我們一學(xué)期學(xué)的東西系統(tǒng)的集中的進行訓(xùn)練,對我們學(xué)習(xí)的提高發(fā)揮著重要作用!
在兩周的實訓(xùn)里,通過查找相關(guān)書籍,搜索相關(guān)的一些資料。首先了解了局域組建,知道了局域網(wǎng)是在一個較小的范圍內(nèi),利用通信線路將眾多計算機及其外設(shè)連接起已達(dá)到數(shù)據(jù)通信和資源共享目地的網(wǎng)絡(luò)。然后學(xué)習(xí)了無線局域網(wǎng)設(shè)備選擇;利用無線ap組建辦公局域網(wǎng),在交換機上劃分vlan,windows20xxserver的用戶管理以及windows20xxservedhcpdns服務(wù)器的建立與管理等。最后掌握windows20xxserveftp、web、流媒體服務(wù)服務(wù)器的建立與管理,對局域網(wǎng)進行常用安全防護和局域網(wǎng)維護及常見故障的診斷排除。
這次實訓(xùn),學(xué)到了很多,可以說讓我們對來學(xué)校兩年以來所學(xué)的網(wǎng)絡(luò)知識有了一個綜合性的認(rèn)識和總結(jié)。原先以為網(wǎng)絡(luò)只是簡單的網(wǎng)線連接,現(xiàn)在明白了一個完整的網(wǎng)絡(luò)是那么復(fù)雜,需要很多必要的設(shè)備。我們認(rèn)識到自己的不足就是對網(wǎng)絡(luò)的了解太少,都只是了解了一些表面上的東西,需要了解更深一些東西還得多看很多相關(guān)書籍。
實訓(xùn)過程中過程中,總是會遇到很多不懂的問題,都是大家一起商量并解決的,讓我們明白了實訓(xùn)的主要目的是通過不斷的學(xué)習(xí)來積累經(jīng)驗,進而把書本的知識轉(zhuǎn)化為技能。所以這兩周的很值得,有好多東西向我們在招手,等待我們?nèi)ヅΓ谝院蟮墓ぷ骱蜕钪邪l(fā)展自己的優(yōu)勢,彌補自己的不足和缺陷。
時間像小馬車,過的飛快。轉(zhuǎn)眼間,為期四天的實訓(xùn)就結(jié)束了。
在這幾天中,我學(xué)到了許多知識。令我印象最深刻的是電子電工這門課了。老師帶我們來到了教室,分配好了位置,我就迫不及待的想打開面前的“百拼電子世界”的盒子,可我還是忍住了。老師讓我們打開盒子,把蓋子放在上方,把說明書放在下方,把裝導(dǎo)線的盒子放在蓋子里,把絕緣板放在右上方,放在面前的是泡沫盒,里面裝的是各種各樣的器材。擺放完后老師教我們認(rèn)識盒子里的材料。
接下來是組裝小燈泡的串聯(lián)和并聯(lián)電路,并聯(lián)只有一條電路,其中一個小燈泡壞了的話另一個小燈泡就不會亮了。串聯(lián)就不一樣了,它可是有2條電路的就算一個燈泡壞了,另一個燈泡也會繼續(xù)亮著。老師教我們“迷你紅綠燈”的拼裝,還教我們音樂門鈴的組裝方法。
學(xué)完這些后評優(yōu)的時間到了,考題是拼裝音樂門鈴。老師宣布開始后同學(xué)們都努力的在拼裝,第1名;第2名;第3名……眼看名次快被同學(xué)們搶走了“啪”開關(guān)被打開了,可音樂卻沒響起來,我檢查了以遍,原來是少了以根w2的導(dǎo)線可我剛裝好人數(shù)就已經(jīng)滿了。
下面的時間都是熱我們自己拼裝的,我拼裝了以個“太空大戰(zhàn)”。
的門鈴聲。其他同學(xué)也拼了一些五花八門的鈴聲,漸漸的就下課了。
在這段快樂的時光中,也有令我遺憾的地方:因為天氣的原因就沒參加過高空的項目。這次實訓(xùn)我非常開心,它給了我許多第1次,第1次自己洗一份;第1次做木工;第1次為自己包扎傷口……我想這幾天的生活會永遠(yuǎn)印在我的心中。
將本文的word文檔下載到電腦,方便收藏和打印
推薦度:
點擊下載文檔
搜索文檔
實訓(xùn)翻譯心得體會總結(jié)篇二
第一段:引言(100字)
翻譯實訓(xùn)課是我們作為翻譯專業(yè)學(xué)生的重要環(huán)節(jié)之一。在這門課上,我們有幸學(xué)習(xí)到了不僅僅是理論知識,還有實際操作的機會。通過這門課的學(xué)習(xí),我深刻體會到了翻譯工作的復(fù)雜性以及與之相關(guān)的挑戰(zhàn)。在這篇文章中,我將用五段式的結(jié)構(gòu),分享我在翻譯實訓(xùn)課中的心得體會,希望能夠為我以后的翻譯工作提供一些指導(dǎo)。
第二段:圖片的來源和描述(200字)
在翻譯實訓(xùn)課的過程中,我選擇了一張關(guān)于旅游景點的圖片作為主題,以提升我的翻譯技巧和理解力。這張圖片展現(xiàn)了一座壯麗的山脈和一條清澈的河流。山脈高聳入云,云霧彌漫,給人一種寧靜和壯觀的感覺。河流水流湍急,清水從山上奔流而下,在陽光的照耀下閃閃發(fā)光。整個畫面給人帶來旅游的誘惑,讓人無法抗拒。
第三段:對圖片的翻譯和解讀(300字)
這張圖片雖然只是一幅靜止的畫面,但是其中蘊含的信息是非常豐富的。在翻譯這張圖片時,我意識到翻譯不僅僅是簡單地轉(zhuǎn)譯語言,更是要傳遞圖片背后的意義和情感。對于這張圖片來說,我選擇了一句簡短的翻譯:“享受大自然的壯麗美景”。這樣的翻譯有助于讓目標(biāo)讀者更好地理解并感受到圖片所傳達(dá)的信息。作為翻譯者,我們需要仔細(xì)觀察圖片中的細(xì)節(jié),并用正確的詞匯和表達(dá)方式傳遞圖片所代表的情感和意義。
第四段:翻譯實訓(xùn)課的收獲(400字)
通過翻譯實訓(xùn)課的學(xué)習(xí),我收獲了很多寶貴的經(jīng)驗和技巧。首先,我學(xué)會了如何準(zhǔn)確、簡潔地表達(dá)圖片的意義。在翻譯這張圖片時,我意識到一句準(zhǔn)確的翻譯勝過千言萬語。其次,我學(xué)會了注重語境和目標(biāo)讀者的需求。在翻譯實訓(xùn)課中,我們經(jīng)常要面對不同的讀者群體,需要根據(jù)他們的背景和需求進行針對性的翻譯。最后,我學(xué)會了善于利用多種翻譯工具和資源來提高譯文的質(zhì)量。通過學(xué)習(xí)和使用在線詞典、術(shù)語庫和翻譯記憶庫等工具,我能夠更加準(zhǔn)確地找到正確的翻譯詞匯和表達(dá)方式。
第五段:對未來的展望(200字)
翻譯實訓(xùn)課為我提供了寶貴的機會,使我更好地了解了翻譯工作的挑戰(zhàn)和樂趣。通過對圖片的翻譯實踐,我意識到準(zhǔn)確表達(dá)圖片意義的重要性,以及注重語境和讀者需求的必要性。這些經(jīng)驗對我以后的翻譯工作將產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。我將繼續(xù)努力學(xué)習(xí)和提高自己的翻譯技巧,不斷探索和挑戰(zhàn)更高水平的翻譯任務(wù)。同時,我也會積極參與翻譯實踐和培訓(xùn),豐富自己的實際經(jīng)驗。相信在未來的工作中,我能夠更好地應(yīng)對各種翻譯挑戰(zhàn),并通過我的翻譯技巧和經(jīng)驗為讀者提供更好的服務(wù)。
總結(jié):通過翻譯實訓(xùn)課的學(xué)習(xí),我能夠更好地理解并傳達(dá)圖片所表達(dá)的意義和情感。在未來的翻譯工作中,我將秉持著準(zhǔn)確表達(dá)和注重讀者需求的原則,不斷提高自己的翻譯技巧和素質(zhì)。我相信只有不斷學(xué)習(xí)和實踐,才能夠成為一名優(yōu)秀的翻譯專業(yè)人士。
實訓(xùn)翻譯心得體會總結(jié)篇三
在本次實訓(xùn)中,我們的任務(wù)是翻譯一個企業(yè)的簡介。這項任務(wù)的背景是隨著全球化的發(fā)展,越來越多的企業(yè)開始進軍國際市場,需要將自己的信息傳達(dá)給更廣泛的受眾。而翻譯作為一種重要的傳播方式,起到了連接不同語言和文化之間的橋梁作用。因此,通過這次實訓(xùn),我們旨在提高翻譯的實踐能力,并深入了解企業(yè)簡介的特點和要求。
第二段:對企業(yè)簡介進行分析和研究
在翻譯實訓(xùn)之前,我們首先對企業(yè)簡介的特點進行了分析和研究。我們發(fā)現(xiàn),企業(yè)簡介通常包括企業(yè)的背景、發(fā)展歷程、核心價值觀、主營業(yè)務(wù)等內(nèi)容。這些信息對于企業(yè)來說尤為重要,因為它們可以給潛在客戶、投資者和合作伙伴一個全面的了解。在翻譯過程中,我們需要保持準(zhǔn)確和簡潔,既要傳達(dá)原文的信息,又要符合目標(biāo)語言的語言習(xí)慣和文化背景,這是一項具有挑戰(zhàn)性的任務(wù)。
第三段:實際操作和遇到的困難
在實際操作中,我們面臨了一些挑戰(zhàn)和困難。首先,要準(zhǔn)確理解原文的意思,需要一定的行業(yè)知識和背景了解。例如,對于某些專業(yè)術(shù)語和行業(yè)概念,我們需要通過查閱資料或與相關(guān)行業(yè)人士交流來弄清楚。其次,翻譯的準(zhǔn)確性和流暢度也是我們需要考慮的問題。為了確保準(zhǔn)確性,我們不僅要理解原文的含義,還要選擇最合適的詞匯和短語來表達(dá)。為了保持流暢度,我們需要靈活運用各種翻譯技巧和方法,如合理使用省略句、倒裝句和強調(diào)結(jié)構(gòu)等。
第四段:反思和總結(jié)經(jīng)驗
通過這次翻譯實訓(xùn),我們深刻認(rèn)識到翻譯是一項需要耐心和細(xì)心的工作。在翻譯過程中,我們需要不斷地閱讀和思考,相互討論和交流,不斷修正和改進。我們還發(fā)現(xiàn),對于一些領(lǐng)域而言,領(lǐng)域知識的積累是不可或缺的。只有不斷學(xué)習(xí)和積累才能在特定領(lǐng)域內(nèi)翻譯得更準(zhǔn)確和專業(yè)。此外,良好的團隊合作也是翻譯實訓(xùn)中的關(guān)鍵因素。只有通過團隊合作,我們才能更好地充分發(fā)揮各自的優(yōu)勢,解決問題和提高翻譯質(zhì)量。
第五段:對未來的展望和思考
通過這次翻譯實訓(xùn),我們不僅提高了翻譯的實踐能力,也更加深入了解了企業(yè)簡介的特點和要求。未來,隨著全球化的深入發(fā)展,翻譯作為一種重要的傳播方式將會更加普遍和重要。因此,我們需要不斷提升自己的翻譯技能和專業(yè)素養(yǎng),以更好地滿足市場需求。我們還應(yīng)該加強對不同行業(yè)的了解和學(xué)習(xí),提高翻譯質(zhì)量和準(zhǔn)確性。同時,我們也應(yīng)該注重團隊合作和協(xié)作能力的培養(yǎng),以更好地應(yīng)對復(fù)雜和多元化的翻譯任務(wù)。
總之,通過這次企業(yè)簡介翻譯實訓(xùn),我們不僅獲得了實踐經(jīng)驗,也深入了解了翻譯的挑戰(zhàn)和要求。這將對我們未來的職業(yè)發(fā)展帶來積極的影響。我們將以這次實訓(xùn)為契機,不斷提升自己的翻譯能力,為企業(yè)的國際化發(fā)展貢獻自己的力量。
實訓(xùn)翻譯心得體會總結(jié)篇四
為期一周的翻譯實訓(xùn)又結(jié)束了,在此做個小結(jié)。
首先,翻譯實訓(xùn)是很有必要的。
本學(xué)期沒有系統(tǒng)地開筆譯課,感覺很久沒翻譯了。
雖然有旅游、科技、商務(wù)等翻譯,但更多地是談理論方面的知識,或者是句子的翻譯,即便有篇章翻譯,機會也不多;自己本應(yīng)該每天堅持翻譯練習(xí)的,也一直因為各種雜事,沒能實現(xiàn)。
翻譯實訓(xùn)讓我們能夠騰出時間、靜下心來、系統(tǒng)練習(xí)翻譯。
第二,多練是王道,功夫在平時。
剛拿到文本時,會有種陌生的感覺,覺得不太適應(yīng),似乎有點不知從何下手。
經(jīng)過練習(xí)及課堂討論,兩天下來,再做起來會覺得順手多了。
翻譯如此,做每一件事也是如此。
多練、多做總會是有收獲的,practicemakesperfect。
第三,從內(nèi)容上看,本次翻譯主要是法律文本翻譯和小品翻譯。
說實話,法律文本的翻譯沒多大的心得體會,還是沒掌握其精髓,而小品翻譯體會很多。
以后,當(dāng)談及小品翻譯時,我會記得我曾翻譯過小品之王–趙本山的小品,當(dāng)我再次接觸小品翻譯時,心里也會有點底。
關(guān)于建議,想說兩點。
第一,翻譯實訓(xùn)時間太短,我覺得翻譯實訓(xùn)可以持續(xù)一個月,每周集中一次,量不在多,在于多練、保持翻譯的感覺。
第二,小組活動的形式可以靈活一點,不一定是固定的,每次人員的變動會激發(fā)同學(xué)們的積極性和創(chuàng)造性。
每次固定的話,總會有人像咸魚一樣(對事不對人),不問世事。
有時會想,為什么在中國,大多數(shù)學(xué)生的團隊合作反而會使效率低下呢?關(guān)鍵是我們的教育,從小我們就被教育,要埋頭看書,獨立思考,獨立完成作業(yè),做好自己該做的事。
我們已經(jīng)習(xí)慣了一種獨立學(xué)習(xí)的模式。
而且,我們并不會重視自己想法的表露,抱著一種無所謂的態(tài)度,覺得自己心知肚明就好。
而西方小朋友則不同,他們從小就愛積極發(fā)言,表達(dá)自己的想法,發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
或許,新的一代會有新的表現(xiàn)吧,期待著。
不管道路多艱辛,我會努力走好每一步。
實訓(xùn)翻譯心得體會總結(jié)篇五
翻譯是語言交流與溝通的橋梁和紐帶,把一種語言翻譯成另一種語言,是很有成就感一項工作。
對于還沒出校門,還沒有正式接觸到翻譯的我們來說,翻譯的實訓(xùn)就尤為重要,我們的翻譯實訓(xùn)以筆譯為主,是為了檢查自己對翻譯理論和技巧的熟悉與掌握程度,加強理論與實踐的結(jié)合。
通過翻譯實訓(xùn),我們可以進一步提高自己運用所學(xué)翻譯知識指導(dǎo)翻譯實踐、在翻譯過程中發(fā)現(xiàn)問題和解決問題的能力,還有提高查詢資料及團隊合作的能力。
這學(xué)期我們首次比較全面地接觸到了不同體裁的,比較專業(yè)的篇章翻譯,最大的感受當(dāng)然就是明顯感覺到之前的練習(xí)都只是小打小鬧,這才是以后做翻譯時會真正面對的,太難了。
讓我印象比較深刻的有以下幾種體裁的翻譯:
第一個就是旅游篇章的翻譯,這個最大的難點就是會隨機遇到很多的旅游景點的名字,如果平時沒有積累夠多的地名或當(dāng)?shù)貧v史由來什么的,我們就會對這種文體的翻譯毫無反擊之力,只能坐以待斃。
然后就是科技文體的翻譯,這個的難點其實跟旅游的翻譯也相似,會碰到很多的科技專有詞匯,比如說翻譯到關(guān)于汽車的文章了,我們連汽車的組成部分的那些單詞都不會講,同上,這里也是詞匯積累的問題。
另外一個不僅僅是詞匯問題的文體,就是文學(xué)作品的翻譯,除了單詞的問題之外,一個很大的問題就是:既然是文學(xué)作品,那原文必定是很優(yōu)美的,無論是寫景還是僅僅抒情,我們中文的文學(xué)功底都已經(jīng)不怎么樣了,更何況英語了,我們就只是會用那種很通俗的話翻譯文章,完全沒了原文中的那種氛圍、感覺。
總體算來,真的是沒有哪個文體是簡單的。
但,通過這些難題,我也對如何做好翻譯,如何提高翻譯水平有了更加深刻的理解和感悟。
首先,必須真正理解所要翻譯的材料;其次,用“忠實而通順”地傳達(dá)原作內(nèi)容。
最后,再反過頭來校對一下譯文。
當(dāng)遇到專業(yè)性比較強的文章時,開始都是一頭霧水,不知所措,無法理解原文的內(nèi)容自然也就無法表達(dá)。
所以然后就上網(wǎng)查找相關(guān)的資料,了解一些背景知識,大概了解了文章大意之后,再逐字逐句地排難解疑,最后才能“忠實而通順”地翻譯出來。
實訓(xùn)結(jié)束后,我發(fā)現(xiàn)我有以下的'不足任然存在:首先,詞匯量的不足使我在翻譯的過程中經(jīng)常遇到阻礙,所以充分利用了網(wǎng)絡(luò)和詞典等工具,查找出我所不能準(zhǔn)確描述的關(guān)鍵詞句。
其次,是對一些復(fù)雜些的句型不熟練,使我在翻譯過程中舉步維艱。
再有,就是對一些專有詞匯不熟悉,及一些國外歷史文化背景等方面知識的匱乏,都使我的翻譯過程進展的不太順利。
另外就是如上一段最后說的要“忠實而通順”地表達(dá),現(xiàn)在發(fā)現(xiàn),其實我們的中文水平并沒有我們想的那么好,很多話翻出來雖然意思達(dá)到了,卻并不是“純正”的中文,關(guān)于這個,我還要通過讀大量的中文文章來解決。
而實訓(xùn)結(jié)束后有收獲也是必然的,比如翻譯過程中遇到科技文體之類的不會,然后查詢之后就了解到了之前不知道的專業(yè)知識;在我們碰到難題不知道如何翻譯的時候,老師傳授給我們的翻譯技巧,給予我們相關(guān)的翻譯的經(jīng)驗,增長了見識,拓寬了視野。
通過這學(xué)期的翻譯實訓(xùn),我也認(rèn)識到想要成為一名合格的譯者,必須要在以下幾個方面狠下工夫:
第三,知識面要廣,正如老師所講,作為一名譯者,要無條件對任何題材感興趣;第四,要熟悉并掌握基本的翻譯技巧,這個我們能從老師身上學(xué)到很多。
在今后的英語學(xué)習(xí)中,我會更加嚴(yán)格要求自己,在這四個方面多下工夫,爭取做一名合格的譯者。